zozo.works
유기된 행운
Abandoned Luck



유기된 행운
코코넛 왁스와 인공향료, 나무 받침
가변설치
2024
《유기된 행운》은 버려지거나 중고거래 어플에서 헐값에 처분되는 수석의 왁스 복제품으로, 총 79점 제작되었다.
주체성의 한계에 맞닥뜨린 인간들은 바깥 세계의 보이지 않는 힘에게 기원한다. 특이한 모양의 돌멩이를 주워 나무로 된 받침을 만들어주면서, 그것을 투명 유리장 안에 전시하면서. 돌멩이를 쌓으면서, 이름을 새긴 연등과 불상을 안치하면서, 촛불을 켜면서, 기도하면서. 사건과 상황과 시간은 주체성의 입맛대로 행운의 상징에 위치된다. 이런 기원물들은 수행이 끝나면 버려진다. 한때는 간절한 욕구를 충족시켜 주었던 모든 물건들은 가치를 잃고 쓰레기가 되고 만다. 극도로 무심했던 물체들에 제멋대로 오고 가는 언어라는 운명, 그 운명을 벗기기 위해 나는 중고거래 앱으로 버려지기 일보 직전의 수석들을 헐값에 매매한다.
무심했던 돌멩이는 배냇저고리를 입기 전, 그러니까 언어와 세계가 부여되기 전의 나, 그리고 모두를 대변한다. 우리 모두는 사회에 호명되어 가정 내에서, 직장 내에서, 사회 내에서, 국가에서, 다층적인 차원에서 특정한 임무를 수행하곤 한다. 돌멩이들이 난데없이 발견되어 행운과 다복이라는 의미, 귀하다는 가치를 부여받듯이. 그러나 공적으로 인증되지 못한 고통과 폭력 속에서 개인은 갑자기 의미 바깥의 세계로 추방되고, 고통을 전달하려는 의도가 수없이 미끄러지면서 체계와 나 사이의 “틈”을 발견하게 된다. 끝을 알 수 없을 만큼 깊은 그 세계로 다시 “유기되는” 수석들처럼 말이다.
이 수석들을 자유롭게 해주기 이전에 필요한 작업이 있다. 언어 세계 안에 폭 안겨 모두에게 고통을 인정받고, 다시는 그런 일이 일어나지 않게 해 주겠다는 약속이 존재하는 대안의 세계를 구축하는 일. 나는 돌멩이와 똑 닮은 분신을 만들어, 전시를 방문하는 사람들에게 나누어 준다. 원래대로라면 제 살을 녹여내며 주위를 밝힐 운명이어야 할 양초에 나는 심지를 넣지 않았다. 기능하지 않더라도 언어 안 세계에서 다정히 보살핌받기를 원하며, 나는 나의 분신이기도 한 이 수많은 돌멩이들을 “입양” 보내기 전 사람들에게 서약서를 받는다. 완전한 “공통감’’으로 이룩된 단단한 정의의 세계를 상상할 의무를 모든 방문자에게 부여하기 위함이다.
Abandoned Luck
Coconut wax with artificial fragrances, carved wood
Dimensions variable
2024
Confronted with their limits, humans seek solace in unseen forces beyond their control. They pick up stones of peculiar shapes, craft wooden stands for them, and display them in glass cases. They stack stones, place lanterns and statues engraved with their names, light candles and pray—transforming random events, situations, and time into symbols of fortune. But once these talismans have served their purpose, they are discarded. What were once cherished symbols of luck—objects that once fulfilled deep desires—ultimately lose their value and become trash. Before they are thrown away, I trade these stones on a second-hand marketplace.
These indifferent stones represent me—and all of us—before we were assigned language and systems, before we were named and categorized. We are all given specific roles within various layers of social structures: within families, workplaces, societies, and nations. Just as these stones are suddenly imbued with fortune and value, people are arbitrarily assigned roles and significance. Yet, those who are cast into a world of meaninglessness—amidst unacknowledged suffering and violence—find a “gap” between themselves and the system, much like the stones that are suddenly abandoned.
Before liberating these stones from their responsibilities, a necessary task must be undertaken: the creation of an alternative world where suffering is recognized within the realm of language, and where promises are made to prevent such suffering from happening again. I create wax replicas of these stones and distribute them to visitors of the exhibition. Unlike candles that melt away to produce light, these replicas have no wicks. They do not function as candles, but I hope they will be cared for.
Before sending my replicas—stones that also serve as my avatars—out for “adoption,” I request a pledge from each visitor. This pledge imposes a duty upon every participant: to imagine a world built on common sense and collective justice—a world where justice is not an individual pursuit, but a shared, unwavering commitment.